Los límites de mi lengua son también los de mi mundo
Ludwig Wittgenstein
Tuve la gran suerte de asistir a Sergio M. en una entrevista que le hizo a un director británico que visitó Venezuela hace casi un mes. La traducción siempre me ha gustado, y es un trabajo que respeto en su justa medida: como un arte. Fue una experiencia muy gratificante que me hizo pensar que siempre he querido profundizar en ese campo, y por circunstancias, lo he pospuesto. Pero decidí dar un golpe de timón, agregar esta destreza a mis habilidades profesionales y formalizar esta pasión comenzando un diplomado en traducción.
Esto hace que me encuentre en el modo esponja/fiebrua, es decir, leyendo todo lo que me encuentro por ahí sobre el tema. En una de esas búsquedas me conseguí una lista sumamente interesante. En el año 2004 se llevó a cabo una encuesta a miles de lingüistas de todo el mundo para evaluar qué términos, frases, expresiones eran las más difíciles de traducir.
En respuesta a ese post, un gentleman compartió otra lista igual de interesante: “Una lista de las diez palabras extranjeras que más le hacían falta a los norteamericanos, unos conceptos que no existen en la mentalidad anglosajona, avalando la idea de que, si en mi lengua no existe esa palabra, eso quiere decir que en mi forma de pensar no se concibe dicha posibilidad”.
Después de leer, extasiada, ambas listas, se me ocurrió que podría jugar con estas palabras, darle un sentido de acuerdo a mi contexto, hacer una traducción arbitraria de todas ellas.
Cuando me certifique como traductor público me pondré seria, la prometo.
Ilunga: es la palabra más difícil de traducir del mundo. Pertenece al idioma tshiluba o luba-kasai, que hablan más de seis millones de personas en la Republica Democrática de Congo. El ilunga es la persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera
General: Llevas dos
Gezellig: es un adjetivo holandés, que designa un lugar al que podríamos calificar como acogedor, íntimo, agradable
Romantic: You
Saudade: término portugués que se refiere a un cierto tipo de nostalgia
Industria: Los buenos tiempos de la industria automotriz
Arte: los tiempos en que la publicidad era un arte
Romantic: The future
Altahmam: palabra árabe que designa un tipo específico de tristeza muy profunda
Deporte: Los Tiburones de la Guira
Romantic: My world without you
Shlimazl: termino de la lengua yiddish. Designa a aquella persona que es desafortunada de una manera crónica
Gentilicio 1: Venezolano
Gentilicio 2: Haitianos (sólo y siempre, por debajo de los venezolanos)
Radioukacz: palabra polaca, que se refiere a una persona que trabajaba en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en la Rusia soviética
Literatura: Personaje de una novela rusa
Geografía mundial: La resistencia no es ni será exclusivamente en Rusia
General 1: Honestidad intelectual
General 2: Espanta déspota
Naa: es un término japonés, que se usa solo en la zona de Kansai, para poner énfasis en frases o dar la razón a alguien
Venezolanismo: Esoooooo, ajá, así mismo es
Romantic: Naa
Selathirupavar: procede de la lengua tamil, y designa cierto tipo de absentismo escolar
General: Procrastinar
Especifico: 9gag
Pochemuchka: palabra rusa que se refiere a aquella persona que formula muchas preguntas
Local: Policía venezolano en plan de matraquear
Mundial: funcionarios del aeropuerto de cualquier sociedad paranoica
Televisión: Actores de CSI
Cultura Rochelera: ¿Y si uno no pregunta cómo aprende?
Klloshar: término albanés que designa a aquel hombre que es un perdedor
General: Klloshar
Bakku-shan: es la palabra usada por los japoneses, cuando se quiere referir a una chica muy guapa, vista desde la espalda
General: No te voltees
Nunchi: es otra de las palabras escogidas. Es coreana y se usa para referirse a alguien que habla siempre del asunto equivocado, un género de atrevido o inconveniente
Circunstancial: Presidentes ubicados aleatoriamente en el globo terráqueo. Múltiples candidatos alrededor del mundo.
Inamovible: Alicia Machado
Tingo: es un término usado en Rapa Nui, Chile, y significa pedir prestado a un amigo, hasta dejarlo sin nada
Local: Término exacto que define la relación entre la mayoría de los políticos venezolanos y el estado venezolano
Cultura pop: Juanito Alimaña, ¡ay, qué mala maña!
Desenrascanço: significa el arte de hallar la solución para un problema en último minuto, sin planificación ni medios. Según el mismo sitio, lo interesante de esa palabra es lo que ella revela sobre la cultura portuguesa: mientras la mayoría de los norteamericanos crece bajo el lema de los boy-scouts («siempre preparados»), los portugueses hacen exactamente lo contrario. Lograr una improvisación de última hora que, no se sabe bien cómo, pero funciona, es lo que ellos consideran como una de las aptitudes más valiosas: hasta la enseñan en la universidad y en las fuerzas armadas. Se cree que esa capacidad ha sido la llave de su supervivencia durante siglos
General: To pull a MacGyver
Venezolanismo 1: ¿Tienes teipe de plomo ahí?
Venezolanismo 2: Pásame esa cabullita ahí
Romantic: Hopefully, us