To Win and To Earn

1
1253

Capture

 

Wittgenstein decía que el lenguaje marca los límites de nuestro mundo. De ser esto cierto el español pudiera tener un gran problema. Un problema lingüístico fundamental de hecho y que puede explicar una serie de cosas, en particular nuestra aproximación al mundo de los negocios y nuestra competitividad, o la falta de esta.

En español el verbo ganar significa tanto como ganar dinero producto del trabajo como ganarse la lotería. No hay distinción. No son conceptos separados y me pregunto si esto, muy en el fondo, nos difumina un poco la idea de ganarse algo en función directa al esfuerzo personal y por el contrario, porque son de hecho conceptos bien distintos, ganarse algo producto de la suerte como la lotería o los caballos.

El uso de la misma palabra para representar cosas tan distintas puede que borre nuestra real apreciación de lo que es el éxito derivado del trabajo duro y lo que es simplemente suerte. ¿Cuantas veces no he oído hablar de emprendedores de aquí y de allá que “tuvieron mucha suerte”? ¿Qué estaban en el momento y lugar adecuados? ¿El proverbial “la pegó del techo”? Sí, ¿pero cómo hizo para pegarla? Habrá practicado bastante antes, perfeccionado su juego, dedicado largas horas al estudio de la técnica del bateo, etc. ¿o no?

Quizás países de un gran conservadurismo económico (i.e.: United States and America, Borat dixit) estén demasiado del otro lado de la balanza en donde la suerte “se la busca uno” o siendo más radicales la suerte simplemente no existe. Para muchos por allá todo el éxito de un Zuckerberg por ejemplo se debió a su esfuerzo personal, su visión y sus cojones. Ni tanto ni tampoco pero al menos el inglés tiene dos o más palabras para dos conceptos que son bien distintos.

La suerte existe y es importante pero en el mundo empresarial, de invenciones, de crear algo de la nada, no lo es todo y no necesariamente es el factor determinante. Claramente incorporar el concepto de suerte y fortituidad en la misma palabra que te permite expresar que te ganaste unos buenos reales con el sudor de tu frente o con tu visión, o por el contrario que te ganaste el Kino puede que esté jugando en contra de nosotros y quitándole peso a la relación causa-efecto que se da entre esfuerzo personal y éxito económico en economías modernas y claro está, funcionales.

Preocupa sobre todo el hecho de que se minimiza la parte de esfuerzo y persistencia en toda actividad empresarial humana y se maximiza ésta en cuestiones que claramente son potestad del azar. “Se ganó la lotería pero es que él sabe escoger muy bien sus números/siempre jugaba los mismos” y así por el estilo. Mientras que si el tipo se quemó las pestañas analizando algún gap en el mercado para luego pegarla del techo es que “estaba en el momento y el lugar adecuados”, “tuvo suerte, su papa tiene mucho dinero. Y tú sabes que dinero llama a dinero…”. Ejem, ¿cuantas fortunas en la historia de la humanidad no se han evaporado por malas decisiones? ¿Por negocios fallidos?

En ingles por ejemplo you can win the lottery pero solo you earn/gain your salary. Una persona ni win a salary ni earn/gain the lottery. Ganar se traduce como win mientras que earn/gain se pudiera traducir como percibir, usufructuar. En verdad no hay una traducción exacta. Sí, gain es un falso amigo ya que a más de un hispanohablante se le sale lo de he/she gained the lottery so he/she doesn’t need to gain a salary anymore pero esto es errado y no solo gramaticalmente.

Food for thought.

 

http://patanium.wordpress.com

 

Artículo anteriorLos problemas con las claves y otras cosas.
Artículo siguienteCancion Acid@
Clásico ejemplo de una personalidad INTJ. Escribir, para mí, me acerca a mis emociones pero sobre todo me resulta de terapia para darme cuenta de que no todo en este mundo está sujeto a interpretarse. Escribir es descubrir y una de las cosas que he descubierto es que sobre lo que no escribo, porque simplemente no puedo hacerlo, es infinitamente más importante y relevante que sobre lo que puedo escribir, es decir, sobre lo que puedo interpretar. http://patanium.wordpress.com/

1 Comentario

  1. Este ejemplo siempre se lo doy a mis alumnos en inglés. Lo que agrego es la lectura de Max Weber, en la cual en los países protestantes, como Alemania y EEUU, existe la noción de *salvarse a través del trabajo*, mientras que en culturas judeo-cristianas, la salvación se obtiene a través de la caridad.
    Por eso es que «haces» (make) dinero en inglés, pero «ganas» dinero en español o francés… muchos de los complejos con el dinero y el trabajo, y el Estado como garante del Seguro Social, por ejemplo, salen de allí.
    Saludos

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here