Selección de poemas

Anibal Beça - Poeta, compositor y periodista brasileño, vive en la Amazónia, en Manaos, donde nació en 13/09/46. Autor entre otros, del libro "Suíte para os Habitantes da Noite", que recebió el prémio nacional VI Prêmio Nestlé de Literatura Brasileira, concurriendo con 7.038 libros de todo Brasil. Fue tambien distinguido por el programa de la Fundação Biblioteca Nacional para la publicación de sus poemas reunidos, que salio en 1998, con el titulo "Banda da Asa". Como efectivo militante de la causa de integración cultural latinoamericana es autor de los proyectos editoriales "Colección Pan-Amazónica" y Colección América del Sol" a salir por la Editorial Valer de Manaus. Es miembro de UBE - União Brasileira de Escritores; Sindicato de Escritores do Amazonas y Consultor de la Secretaria de Cultura e Turismo do Amazonas.

Anuncio

Es preciso urgente cortar los excedentes.
Nada de adiposidades.
Estamos en crisis.
Los adjetivos que me perdonen,
los sustantivos son más esbeltos.
Y la Nueva Era recomienda que seamos selectos.

Hay una pluma de golondrina volando sin rumbo
Hay un remolino que la proa nos hunde
Hay una ola marejada que no se escurre.

Es preciso poner un borracho en el timón del barco.
Que sepa de las mareas por el trago de las estrellas
Que sepa naufragar alzando un brindis
Y justo en los destrozos saberse príncipe
Salvo del rescaldo para el cetro de la palabra:
La parole est morte. Vive la parole!

Hay una pasión en cada esquina tuerta
Hay un resto de angustia celebrando la muerte
Hay un buey en el laberinto buscando la puerta.

Es preciso correr atrás de la utopia que se hizo distante
Para que ella vuelva habitar los días más comunes,
Y haga que el sueño se parezca al sueño,
incluso bajo el manto pesimista de la niebla,
afilando el sable en la piedra que restó de la cascada.
!Ah, nubes bermejas, derramad vuestra lluvia de fuego!

Hay un canto entreverado en la garganta
Hay un ahogo que ya no me espanta
Hay un espejo que ya no me encanta.

Es preciso huir del tiempo perdido.
El que se quedó atrás se encantó con la serpiente,
y todos los días buscamos nuevos corredores:
senderos renovados para las huellas recientes.
Salvemos aquí la pareja de los pies que soportan el yugo
en esse itinerario del ahora recogiendo ayeres.

Hay un solitario en la mesa de un bar
Hay un suicida en la vorágine del mar
Hay un reclamante del verbo amar.

Es preciso, finalmente, apasionarse todos los días.
Experimentar el gesto en el cuerpo de la amada
imprimir en el tacto el tatuaje sereno
para que se fije perenne cuando sea saudade:
la vida se amplia en un flash de cosas pequeñitas,
y el que subsistir son ecos de melodia transitoria.

Hay un deseo que viene con rumor
Hay una pasión salida de su color
Hay un amor en contravia del dolor.

Por eso anuncio el canto de mi tiempo.

        • Traducción de César Toro Montalvo


 


Arreglo

En la orilla de esta que amamos
ciertamente bañaremos
- en agua no apuntada en la agenda -
el compromiso de partida.

Inevitable (des)encuentro combinado:
no habrá retrazos
ni modificación de plazos
ni cheques post-fechados.

Aunque nada sea acordado
el prestamista vendrá com su alfanje
a cortar la prestación de la hora
palidecer crepúsculos
oscurecer auroras
cegar los ojos de ver
enmudecer la voz del habla
a parar el gesto, el beso,
la mano que acaricia y a recoger
la piedra del quehacer.
Puesto que está finalizado y no es
necesario empujarla.

Soy hipócrita, si digo
que la quiero ahora.

¿ Quien lo dirá?

No es por nada
que de nada nada hice
y mucho no sé
si mucho hiciera todavia.

La melodía que me toca
Llega con sonidos
de adagio lento y recurrente
contrarios a mudanzas y velocidades.

Siempre me sube en mi ritmo
Y aún me faltan muchos versos.
Por tanto, entrañable amiga,
noche de mi Noche,
me encuentro lleno de deudas y
no tengo vocación moratoria.
(aunque hasta hoy
haya vivido en concordato).

No
No es por nada no.
Es que hoy me desperté
Com un sentimiento
Tan insolvente.
        • Versión de Norma Wanless


 


De la bolsa y su asa

Es de barro esta bolsa que retiro
para subir la cuesta (como la piedra
que Sísifo aún empuja todos los dias)
en un viaje lleno de secuelas.

No hay como negar tantos espinos
como en la travesía turbia de misterios
que se van descubriendo en los caminos:
la mano negada, el hambre, el vituperio,

el rito solidario que olvidamos
a cambio de vanidades transitorias.
Somos del barro y al barro volveremos.

La verdad del hombre y de su hora
viene com bolsa y asa, de esto sabemos,
más el peso del cuerpo y su historia.
        • Versión de Norma Wanless


 


Paso doble con Valéry

Al lado de Stendhal
entre el rojo y negro
danzo un canto flamenco

En esa dualidad
me quedo del lado oriental
de la serpienteYing Yiang

Ella que muerde el rabo
de la síntesis dialéctica
sin principio ni fin

Lo que es bueno viene del mal
y lo que es malo viene del bien
y de la noche viene el día

La vida es una serpiente
Con su bote en anagrama:
serpent penser, present serpent

Danzo en dividida deuda
pero nunca me queda la duda
de que vivir vale la pena.
        • Traducción de Juan Calzadilla

 


Oda emocionada para Medellín
      • Para Fernando Rendón y Jairo Guzmán

La luna llena recostose
en el fondo del cráter:
Medellín es un volcán!

Bajo las ramas de fuego
La erupción de las palabras:
Medellín es una Babel!

Son de 5 continentes
El reparto de sonidos:
Medellín es una cascada!

Mirada de la colina
Una butaca de hormigas
serenas oyendo cigarras.

Todos ofrecen la ñapa
De la feria solidaria:
Poesía, tu nombre es Medellín!

        • Traducción de Juan Calzadilla


 


Dos variaciones de un mismo tema

Señora


En el calmo cuello poso mis secretos
señora que conoces mis flaquezas.
Convoco vostra ayuda al que antecedo
en la lira de dudas y sorpresas.

No sé si el vero verso del degredo
viene albergado o presa de represa
de frías aguas íntimas del miedo
lavando el hado oscuro en la tristeza.

El depresivo rostro no mostrado
esplende en vuestro espejo que me abriga
lluvia de sal lamiendo ojos aislados.

Aguas que son orvallo de fatiga
de recurrientes gotas despejadas
vuestras manos regando, amada amiga.


II

En calmo cuello mis secretos poso
señora que conoce mis senderos.
Convoco vuestra ayuda en los destrozos
para vivir la vida por entero.

No sé si el vero verso en que reposo
viene ahogado en profondo atascadero
Mas tengo la certeza que en mi foso
nunca si ahonda el trato compañero.

El depresivo rostro no mostrado
esplende en vuestro espejo que me abriga
lamiendo la sal de ojos despojados

Aguas que son llozvina de fatiga
de recurrentes gotas despejadas
vuestras manos regando, amada amiga.
        • Traducción: Juan Calzadilla


 

Principal...Poesía...Azares...Escritos...Viajes...Fotografía...Especial...Contacto...Links...Archivo

Amnesty International on-line